Сакральный смысл принципов Рэйки
Известно, что в конце июля 1997 года Огава Сэнсей передал Франку Арджава Петеру копию рукописи, самолично написанную Микао Усуи для своих учеников — "Рэйки Риохо Хиккей» ( Reiki Ryoho Hikkei), в которой даны не только рекомендации по исцелению духовных и физических болезней человека.
Микао Усуи считал, что созданная им система Рэйки Риохо — это Путь, следуя которому человек может обрести то духовное состояние, с помощью которого он достигнет гармонии и благополучия в каждом аспекте своей жизни.
В основу данной системы были положены Пять этических Принципов, которые Микао Усуи сформулировал на основе вака — философских стихотворений великого японского императора Мэйдзи.
В предисловии к своей книге «This is Reiki. Transformation of Body, Mind and Soul. From the Origin to the Practice» издательства Lotus Press/ SYANGRI-LA, которую в 2018 году я частично переводила, Ф.А. Петтер (Frank Arjava Petter) написал, что он очень хочет: «…поделиться с вами своим опытом и знаниями, накопленными за восемнадцать лет работы с Рэйки. За это время мое понимание того, что такое Рэйки и как эта (практика) работает, значительно изменилось».
Транслитерацию с японского языка и перевод на английский язык Ф.А. Петтер сделал вместе со своей женой — японкой Четной Кобаяси, так что сомневаться в правильном звучании наверное не стоит. Также, учитывая то, что Франк Арджава Петтер за годы, прожитые в Японии, сам хорошо выучил японский язык, будет разумным прибегнуть именно к его переводу на английский язык и, соответственно, толкованию.
Транслитерация — это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
На стр. 16 Франк Арджава пишет: «Во всех известных мне версиях (свитков/ документов) непосредственно перед Принципами дан своего рода заголовок: Shoufuku no hihoo, manbyo no reiyaku — The mysterious art of inviting happiness, the spiritual medicine for all diseases.»
«Этот заголовок объясняет нам, зачем нужны жизненные правила и на какой результат мы можем рассчитывать, если живем, руководствуясь ими.»
Распространенный перевод с японского на английский и соответственно на русский: «Таинственное искусство приглашать счастье, духовное лекарство от всех болезней».
Далее, этот заголовок, как и сами принципы, были переведены самим Ф.А. Петтером на немецкий и английский языки, которые затем были переведены на русский.
Удивительно, но почему-то существует очень много вариантов, версий перевода самих принципов на русский язык. Нельзя сказать, что по общему смыслу они сильно отличаются друг от друга, но все же.
Соблюдение Традиции в практике Рэйки — это один из краеугольных камней, и их нельзя нарушать. Но получается, что в Восточной школе один перевод принципов, а в Западной — несколько другой.
Обратимся ко всем Принципам.
Ф.А.П. разъясняет (стр. 17):
Kyo dake wa — Today only — Именно сегодня
«Твое отношение к «Здесь и Сейчас» облегчает тебе повседневную жизнь. Присутствуй во всем, что ты делаешь и допускаешь, и делай это с любовью в сердце. В баре или церкви, позволь вести себя своему сердцу и старайся видеть божественное в каждом и во всем, что встречается тебе на твоем пути.»
1 Ikaru-na — Do not be angry — Не гневайся ( не сердись)
«Гнев отравляет тело и душу и не полезно тебе и твоему окружению в большинстве случаев.
Японское окончание -na, которое встречается и во втором жизненном правиле, не означает, что тебе нельзя что-то делать по моральным причинам. Это сказано с учетом мета-позиции и означает, что тот, кто говорит, обладает более ясным взглядом, чем ты. Он видит через ограниченное и благодаря этому видению он дает тебе мудрый совет: Не сердись!»
2 Shinpai suna — Do not worry — Не тревожься ( будь спокоен)
«Второй яд для тела и духа — это беспокойство. Снова нам советуют оставить беспокойство. Потому что все, что происходит, не зависит от наших беспокойств. Житель Кёльна скажет: Et kütt wie et kütt (все идет как идет; диалект). Итак, оставь свое беспокойство, доверяй Богу и Рэйки и позволь вести себя.»
3 Kansha shite — Be grateful — Будь благодарен
«Благодарность — это противоядие от гнева и беспокойства. Каждый раз, когда тебя посещают эти двое, вспоминай о благодарности. Сейчас, в данный момент, когда ты читаешь эти слова, будь благодарен и сердце трансформируется. Трансформации не нужно время, она всегда происходит здесь и сейчас.»
4 Gyo o hage me — Fulfill your duties
Ф.А.П. разъясняет смысл этого принципа таким образом: «Выполняй свои обязанности (в смысле: живи, осознавая свою ответственность, поступай правильно).»
«Японское слово Gyo можно перевести как карма или духовная практика... Делай то, что требует от тебя жизнь — т.к. все, что происходит в твоей жизни, есть ты.»
Английское слово «Fulfill» — очень многозначительно, и словарь «Мультитран» дает много вариантов перевода — в зависимости от контекста: воплощать; завершать; исполняться; сбываться; совершаться, удовлетворить; осуществлять; реализовать; осуществить; выполняться; соответствовать (чему-либо); выполнять полностью, соответствовать полностью и т.д.
И здесь речь не просто о выполнении своих профессиональных обязанностей и зарабатывании денег честным путем.
«duties» — с учетом самого контекста духовной практики более точный перевод — это долг; моральное обязательство; обязанность.
И с этих позиций в переводе с английского на русский язык 4-го принципа должен быть заложен более глубокий смысл, чем просто «усердно работай» или «честно трудись» — варианты перевода , которые наиболее распространены.
В учении о Карме много говорится о Предназначении, как выполнении своего долга перед Всевышним. Предположим, что и Микао Усуи говорил именно об этом.
Может быть тогда 4-ый Принцип надо переводить как «Следуй своему предназначению» или «Выполняй свое предназначение»?
5 Hito ni shinsetsu ni — Be good — Проявляй сострадание (Будь любящим, сочувствующим) к окружающим людям.
Франк Арджава Петтер так разъясняет смысл этого Принципа: «Здесь речь идет не только о том, чтобы помогать пожилым переходить через улицу, а чтобы положить конец страданиям окружающих. Исторический Будда сказал, что жизнь — это страдания. Это не было фаталистическим высказыванием; он имел в виду, что человек отдалился от своей сущности, не знает больше, кто он, и поэтому страдает. С помощью сеанса Рейки или посвящения ты снова показываешь ему путь домой, к его сущности. Это и есть shinsetsu, истинное сочувствие, которое будет указывать путь пациенту/ посвященному в этой жизни и в следующих. Однажды проснувшись, человек никогда больше по-настоящему не засыпает… Итак, избегай отныне всего, что причиняет страдания тебе и окружающим тебя людям».
Снова цитата из книги: «Если ты практикуешь Рэйки всем сердцем, живешь по следующим жизненным правилам и отдаешься таким образом воле вселенной, ты становишься счастливым сам собой. И это состояние счастья льется из твоего сердца на все окружающее тебя. Так ты делаешь счастливым себя и других».
Многие, кто встал на путь практикования Рэйки, видят в этом свое предназначение, находят в этом смысл и радость выполнения Божественного плана.
Текст и перевод Людмилы Георгиевны Шереминской. Автор и переводчик научно-популярной, духовной и эзотерической литературы.
Ведущий переводчик ФКУЗ Ростовского-на-Дону противочумного института. Стаж переводчика — 43 года.
Сотрудничала с издательствами: «Наука-Пресс», «ЭКСМО», «Феникс», «Владис», «Гудвин», «Поляндрия».
Людмила Георгиевна — практик второй ступени Усуи Рэйки Риохо.